中文和英文排球位置术语有哪些差异?
当陈建祯和黄培琍分别前往大陆和西班牙作为外援时,应该会有很多球迷继续跟踪他们的比赛。然而,世界各国对球场位置的看法是不同的。即使我们和中国一样使用中文,我们仍然会有不同的说法,这往往会让人们在比赛中感到困惑和愚蠢。以下想要不专业的稍微做个整理。
英文版
这一说法在FIVB举办的世界级比赛和欧美国家中得到了广泛的应用。但是在某些报告中,有时是OUTSIDE SPIKER也可以说是 WING SPIKER,或者两个OUTSIDE SPIKER更细分,一个是OUTSIDER RIGHT是SPIKER之一 SIDE HITTER,简单的分法是,当两个对角攻击者在前排时,他们会在网的一个左边和一个右边,在右边是RIGHT。 SIDE HITTER(轮换6号位置)。
中国版
就中国排球位置而言,最常让我们困惑的是副攻,实际上就是英语中的MIDDLE BLOCKER和台湾省的拦中(台湾省的说法感觉非常接近翻译)。
在英语中,接应是与举球员对角的位置,是OPPOSITE。本来,当球员的位置不好时,他们应该分享举球的角色,所以这被称为回应。然而,随着现代排球的不断进步,它已经成为一个重要的进攻点。中国女排世界队长曾春蕾是一个强有力的回应。
有趣的是,在听中国游戏转播的时候,这些位置只是两个字,不像我们台湾省习惯说的那样“XX手”或“XX员”,只有自由人多了一个字也充满了幽默。
台湾版
排球位置说法中最不统一的应该是台湾省。每个媒体都不同于教练和球员。甚至排球协会发布的新闻稿也经常出现不统一的情况。从去年开始,企业联合会的相关报道试图统一,但位置名称改得太长,让人感到困惑。
先说企联的正式版本好了
自由球员
举球员对角攻击球员(副攻手)
举球员
中间拦网球员(中间手;但球员资料上又做快攻手)
边线攻击球员(主攻手)
真的满饶口的哈哈。
除了以上应该算是比较正式的说法,主攻手也叫大炮,在一般菜市场或者打球的地方;中间手往往被称为拦中,但有时也被称为2号;副攻手往往被称为举对或辅助。只能说一起打球的人能理解,大家开心就好。
如果BTW分不清谁是中华队的双胞胎兄弟,其实刘鸿杰就是拦中然后刘鸿敏就是大炮哟。
上一篇:中文和英文排球位置术语有哪些差异? | 下一篇:中国女排实力提升!老将驰援,冲击巴 |
- 04-24中文和英文排球位置术语有哪些差异?
- 04-23中国女排实力提升!老将驰援,冲击巴黎奥运会
- 04-23回顾老女排五连冠,郎平进攻高手技术全面
- 04-22中国女排名宿赵蕊蕊等人参观赞助商工厂,为选拔
- 04-22段梦可:身体条件优秀,注定成为中国女排的接应
- 04-22中华女排强势逆袭,排名赛三连胜收下第九名!
- 04-16周页彤:技术之路瞄准周苏红,成就卓越全面发展
- 04-16精彩对决:孙颖莎与朱成竹深度对决